03.04.07
NI MÍNGBÁILE MA? (ní mingpaila ma?)
Ahir vaig anar a comprar una guia de conversa "chino mandarín". Evidentment, en català no existeix, es clar.
De tota manera, la guia, de l'editorial Espasa, està molt bé. A part de ser una mini guia, o sigui de butxaca, està molt ben classificada.
La guia de conversa la classifiquen en relacions socials, desplaçaments, allotjaments, menjars i begudes, turisme compres i oci, negocis, emergències i salut, el que necessites saber, i un mini diccionari.
Fullejant-lo, he pensat en el que ens diuen tots els que han viatjat a Xina. No paren de dir-nos que ho tindrem pelut amb l'idioma, que la gran majoria no parla res més que no sigui xinès. Per tant, per molt ben preparades que anem amb l'anglès, i no parlo per mi, em refereixo a les meves companyes de viatge, es clar, hem d'aprendre els quatre punts bàsics de l'idioma perquè si no em sembla que ens pendran el pèl.
Per cert, s'entén el títol? Vinga, feu un esforç...
Fabieddu :
04/04/2007, at 00:24 [ Respon ]
No entenc Res!
ahahah...ho he encertat?
Brigitte :
04/04/2007, at 08:17 [ Respon ]
Jajajajaja!
no és ben bé això, però no vas mal encaminat!
quasi!
Catarrà :
04/04/2007, at 13:49 [ Respon ]
"ní mingpaila ma?"... "No em parla a mí?"...
Em sembla que aquesta no és la traducció :D
Escrit d'aquesta altra manera: "NI MÍNGBÁILE MA", el primer que pensaria és que es tracta de gaèlic, i no pas de xinès :¿
Brigitte :
04/04/2007, at 22:21 [ Respon ]
saps que passa? a la guia hi ha els caràcters xinesos, però jo no els puc escriure, i com a sota els han llatinitzat, doncs ho he escrit.
El que hi ha escrit en parèntesi és com es pronuncia.
mira, us ho dic perquè reconec que no és gens fàcil el xinès...
la traducció seria: "M'entens?"
jajajajaaja, què? què us sembla?
Brigitte :
04/04/2007, at 22:23 [ Respon ]
Per cert Catarrà, ja has vist que modero els comentaris? Gràcies!
és que m'arribaven molts missatges estranys...
Catarrà :
05/04/2007, at 00:28 [ Respon ]
... Si que ho he notat, he he... Però bé, ja me l'has autoritzat, i ja veig les teves respostes...
Si per a dir "m'entens?" munten aquesta frase tan llarga... Hi ha alguna partícula que indica que es tracta d'una pregunta? Tinc entès que no hi ha gaire entonació en el xinès a les frases, o que l'entonació és molt diferent a la de les nostres llengües occidentals...
Per cert, la primera traducció que he fet era fent broma, transcribint en quelcom amb sentit en català el text tal com sona en xinès...
Molta sort amb el xinès... Jo no crec que pugui amb ell, ja en faig prou mantenint el meu baix nivell de serbo-croata...
Fabieddu :
05/04/2007, at 01:43 [ Respon ]
ahahahah! sono proprio bravo!!!
baci!
Brigitte :
05/04/2007, at 22:09 [ Respon ]
Catarrà,
Ja vaig veure que buscaves la similitud al català! jejeje No es pot fer res més quan no s'enten res de res, no creus?
de tota manera, endavant amb el serbo-croat!
Fabio,
Ja et vaig dir que no anaves mal encaminat!
una mica més i l'encertes a la primera! que tens tu amb els idiomes? ets un crac!!!
salut!