Dissabte, Abril 29, 2006
Croàcia a Eurovisió 2006 o la ironia balcànica...
29 Abr 2006Croàcia havia de participar a la semifinal del 18 de maig a Atenes, al quedar a les portes de les deu posicions que donen pas a la final... Però problemes polítics entre les dues televisions públiques de les dues repúbliques que formen la Federació de Sèrbia i Montenegro han fet que Sèrbia i Montenegro finalment no actui durant la final del dia 20 de maig, com inicialment li pertocava, i no es presenti enguany al Festival d'Eurovisió...
... I aixó ha obert les portes a la participació directa a la final d'Eurovisió del dia 20 de maig a Croàcia...
I porta una cançó gens eurovisiva, basada en el folclore balcànic, i més en concret en la vessant irònica que pot prendre la música popular balcànica, envers l'altra gran eix de la música popular dels Balcans de base nostàlgica, representada enguany per la cançó de Bòsnia i Hercegovina amb Hari Mata Hari i la seva balada "Lejla".
Croàcia ens porta tota una dona, Severina (nom artístic de Severina Vučković), cantant el tema "Moja štikla" ("El meu taló alt" o "El meu tacó", com preferiu)... Aquí va el vídeo:
La lletra i música de "Moja štikla" és obra de Boris Novković, nascut a Sarajevo i resident a Croàcia, a la que va representar a Eurovisió l'any passat a Kyiv, i de Franjo Valentić, que també va ser co-autor de la cançó amb la que Boris participà el 2005 a Eurovisió, juntament amb l'aleshores també intèrpret, en Boris.
Per més inri, un altre fill de Sarejevo, aquest cop serbi en comptes de croat, ha participat en els arranjaments de la cançó que representarà Croàcia a Eurovisió 2006 el proper 20 de maig... i aquest si que és tot un nom de la música balcànica, i el que millor ha fet arribar a tot el món la cultura balcànica, de la mà fins fa pocs anys del director de cinema sarajevenc Emir Kustorica. Estem parlant ni més ni menys que de Goran Bregović.
Bé, i aquí la lletra de la cançó, per a que no us aborriu (intentaré posar la traducció un altre dia, però estic molt vago últimament pel que fa a les traduccions):
„MOJA ŠTIKLA“
JER JOŠ TRAVA NIJE NIKLA
TAMO GDJE JE STALA MOJA ŠTIKLA
(govor; dođi, dođi, dođi dođi op op op op, ajde pile moje)
TIKA TAKA OKO POLA TRI
ŠTIPNUT ĆEŠ ME DA SE NE VIDI
ZNAM JA DOBRO TAKVE KAO TI
ĐAVOLI SU TVOJI KUMOVI
ZVRC, ZVRC, TRAŽIT ĆEŠ MOJ BROJ
KUC, KUC, KUCAJ NEKOJ DRUGOJ
SOJČICE, DIVOJČICE, DAJ OBUCI ČARAPICE
JER JOŠ TRAVA NIJE NIKLA
TAMO GDJE JE STALA MOJA ŠTIKLA
OJ DA DA OJ DA DA OJ DA DA
OJ DA DA OJ DA DA
MOJA ŠTIKLA
(govor; šije šete, šije oto, šije nove, šije moja i opet mala, s s s sex,
op, op, zvrc, zvrc.)
TIKA TAKA OKO POLA TRI
GRICNUT ĆEŠ ME DA SE NE VIDI
ZLATAN PRSTEN, TANKI BRČIĆI
ZNAM JA DOBRO TAKVE KAO TI
ZVRC, ZVRC, TRAŽIT ĆEŠ MOJ BROJ
ŠIC ŠIC, BJEŽI AJDE DRUGOJ
SOJČICE, DIVOJČICE, DAJ OBUCI ČARAPICE
JER JOŠ TRAVA NIJE NIKLA
TAMO GDJE JE STALA MOJA ŠTIKLA
OJ DA DA OJ DA DA
OJ DA DA OJ DA DA
MOJA ŠTIKLA
(govor; zumba, zumba, sijeno, slama, sir, salama, riži, biži, teča, veća, cikla, bikla, afrika, paprika)
(govor; šije šete, šije oto, šije nove, šije moja, ajde, ajde)