2 Ago, 2006
Números
Pel que he vist fins ara, hi ha varies formes de dir els números, ara son gracioses, però al principi em portaven molts mal de caps:
- La clàssica: la de tota la vida, però desgraciadament es la que menys es fa servir. Per exemple, per dir 104, es diu: one hundred four.
- Numero a numero: es una de les alternatives que he sentit mes per dir números de 3 xifres, sobretot pel que fa a carrers. Per dir 152 diuen: one five two.
- Ou: una segona versió del numero a numero, però per acabar-ho de rematar, quan hi ha un cero no diuen zero, sono com si fos una O, “ou”. Per tant, per dir 104, diuen: one o four.
- Partint per on els hi dona la gana: una
altre opció es dir els números a trossos, però en comptes de partir el numero
com diu la “norma”, fan combinacions estranyes. Per exemple, 4.400 (numero
agafat al atzar), tindria que ser: four
thousand 4 hundred. Però ells diuen: forty-four hundred (44 centenes).
En resum, es busquen qualsevol excusa per estalviar-se paraules/lletres, i per ells es fàcil, però pels nouvinguts (com jo al principi), em feien tornar boig.
18 Jun, 2006
Apren angles amb el Petiso (III)
Avis, aquest missatje pot ferir la sensibilitat del lector, esteu avisats !
Seguim amb les llisons d'angles del Petiso. Avui repasarem una mica d'angles del carrer (es que la Jenny es MOLT basta).
- I don't give a fuck: Es podria traduir com: "M'importa uan puta merda el que em dius". Realment, mes "literalment" vol dir que m'importa una merda el que dius, tant, que avui no folles.
- I don't fikin' care: Es una altre versio de la frase de dalt: m'importa una merda, pero una mica mes light.
- Fat cunt: Es un dels pitjors insults que es pot dir en angles. Fat = gordo. Cunt = conyo. Traduccio literal "Conyo gordo". Traduccio real: "mes puta que las gallines ...... tant que tens el conyo donat". (Ho sento si he estat groller, es lo que hay).
- Shut up: Aixo no es que sigui cap insult greu, i realment ja ho coneixia abans de estar a canada, pero es que ho diuen molt. Vol dir que callis, ni que depend del to. Pots dir un Shut up tranmquil, que vol dir que callis o no m'emprenyis. O un SHUT UP!, que es podria traduit amb: "calla i no em toquis les pilotes".
I per acabar, una frase "normal":
- Chick-flick: Aquesta paraula es fa servir per definir les pelicules per noies. (Chick = noia. Flick = pelicula).
10 Jun, 2006
Confusio linguistica
Aixo va pasar el diumenje pasat a la nit, pero no me vaig enrecordar de comentaro.
Estava amb bastant mal de cap, al sofa mirant Oceans eleven amb el Mike i el Cosi. De sobre apareix la Louise (alla les 12 de al ni), i pregunta: "Teniu Tylenol?".
Jo em quedo amb cara de no entendre res .... i pregunto que que es aixo. El Mike em diu: "a paint killer" (paint = pintuta, per tant algo per treure pintura). Em quedo amb cara de circumstancies i pensant: per que pot voler la noia esta a les 12 de la nit "aiguarras" (per treure la pintura). Aquest acanadencs son molts raros ....
Al cap d'una estona, me'n vaig cap al llit, i em feia tant de mal de cap que em decideixo prendre una aspirina .... i aleshores el meu cervell es desperta de cop. La Louisa no volia un "Pant killer", sino a "painkiller" (pain = dolor, per tant volia una aspirina pel mal de cap).
26 Mai, 2006
Apren angles amb el Petiso (II)
Desde el primer dia, cada cop que faig una consulta o uan pregunta a algu, acaven dient: "You are welcome".
Al principi pensava que em donaven em donaven la benvinguda. Pero el temps pasava i em seguient dient: "You are welcome". Aleshores vaig comensar a pensar que feia molta cara guiri i que se'm veia molt perdut, i per aixo em seguient donant la benvinguda.
Pero ja he deduit que no em donaven la benvinguda, sino que "You are welcome" es una forma cordial de dir "de res".
18 Mai, 2006
Apren angles amb el Petiso (I)
L'estada a canada m'esta servint per aprendre angles, aqui teniu els meus progresos:
- "Take it easy": frase feta que solen dir quan es despedeixen els canadencs, que es podria traduir com un "no et cansis", o sigui: no treballis masa, no t;'estresis, i disfruta de la vida. M'agrada esta frase feta.
- "Show the tits": un altre frase feta, ni que mes que una frase feta es un piropo elegant per dir-li a les noies pel carrer. Pel que he entes, es com dir-lis: "que maca i radiant estas avui", ja que quan un noi li diu a una noia aixo s'alegren molt. (Si no ho he entes malament).
Proximament, mes llisons ....... d'apren angles amb el Petiso.

