The Shoals of Herring / Els Bancs d’Arengades

The Bonny Shoals of Herring / Els Bells Bancs d’Arengades

With our nets and gear we’re faring
On the wild and wasteful ocean
It’s out there on the deep
We harvest and reap our bread
As we hunt the bonny shoals of herring

Oh, it was a fine and a pleasant day
Out of Yarmouth harbor, I was faring
As a cabin boy on a sailing lugger
We were following the shoals of herring

Now you’re up on deck, you’re a fisherman
You can swear and show a manly bearing
Take your turn on watch with the other fellows
As you’re hunting for the shoals of herring

Now we fished the Swarth and the Broken Bank
I was cook and I’d a quarter share in
And I used to sleep standing on me feet
As we hunted for the shoals of herring

We left the home grounds in the month of June
and for Canny Shiels we soon were bearing
with a hundred cran of the silver darlings
That we’d taken from the shoals of herring.

In the stormy seas and the living gales
Just to earn your daily bread you’re faring,
from the Dover Straits to the Faroe Islands.
And you’re hunting for the shoals of herring.

Well, I earned my keep and I paid my way
and I earned the gear that I was wearing.
Sailed a million miles, caught ten million fishes.
We were hunting after shoals of herring.

You’re net rope man now, bor, you’re on the move
and you’re learning all about sea faring.
That’s your education scraps of navigation
As you hunt the bonny shoals of herring.

Night and day the seas were daring.
Come wind or calm or winter gales,
sweating or cold, growing up, growing old or dying,
As you hunt the bonny shoals of herring.

Amb xarxes i aparells érem
en l’esquerp i feréstec oceà,
és allà, ben endins on trobem i collim el pa,
tot pescant les belles arengades.

Era un formós jorn i també plaent
Yarmouth enllà jo anava fent,
grumet n’era en un veler de pesca.
Seguíem els bells bancs d’arengades.

A coberta ja ets un pescador:
pots jurar i has d’aguantar ferm.
Pren torn per l’aguait junt amb els companys
tot encalçant els bancs d’arengades.

Ara fèiem Swarth i el Broken Bank;
feia de cuiner i em tocava un quart
i era ben sovint que dormia dret
mentre atrapàvem bancs d’arengades.

Vam deixar la llar en el mes de Juny
i a Canny Shields ara ja ens trobàvem,
amb cent coves plens de peixos d’argent
que havíem fet aplegant arengades.

Amb forts temporals i mars abrivats,
per a guanyar el pa és que ara lluitem,
des de Dover Straits a les illes Faroe;
anem empaitant les arengades.

Em vaig guanyar el plat i també el camí
i l’equip de feina que vestia;
milles navegant i mil.lions de peixos;
tot seguint els bancs d’arengades.

Mosso de corda ets, sempre en moviment,
aprens un munt sobre navegació;
són serrells d’ofici en tasques a mar,
tot caçant bells bancs d’arengades.

Dia i nit el mar és repte.
Amb calma, vent o forts vents d’hivern;
fred o suor, creixent, envellint, morint…
tot caçant bells bancs d’arengades.

Lletra i música: Ewan McColl. Canta: Luke Kelly. Traducció i adaptació: M.A.Santapau

watch?v=uGP2oJnjyVw

watch?v=D3jVBH5NHSk

watch?v=yWHiYruqlu4

 

 

Aquesta entrada s'ha publicat dins de cançons traduïdes al català i etiquetada amb . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *