El Premi TINET de narrativa curta registra una alta participació amb 279 treballs presentats

Un total de 279 obres opten a convertir-se enguany en les guanyadores de la setzena edició del Premi TINET de narrativa curta, convocats en el marc dels premis literaris Ciutat de Tarragona. El premi Tinet, novament, s’ha convertit en un premi extraordinàriament participatiu. La xifra de treballs presentats és la tercera més important de la història d’aquest premi.

Cal esmentar que aquest any es va produir un canvi en les bases, tot limitant a un de sol el nombre de treballs que podia presentar cada concursant (fins a l’any passat eren dos). Els Premis literaris Ciutat de Tarragona són convocats per l’Ajuntament de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès i el Centre de Normalització Lingüística de Tarragona i compten amb la col·laboració de la Diputació de Tarragona, la Joieria Blázquez i les editorials Cossetània, 1984 i Columna.

El passat dia 15 de gener, a les 12h de la nit, va tancar-se el termini de presentació de treballs. A més de les obres que opten al Premi TINET de narrativa curta, s’han presentat 95 treballs al Premi Ciutat de Tarragona de novel·la Pin i Soler, i un total de 15 al Premi de traducció Vidal Alcover.

 

Enguany el Premi TINEt de narrativa curta arriba al setzena edició

Així doncs, la participació a aquesta nova edició dels premis literaris que convoquen l’ajuntament de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès i el Centre de Normalització Lingüística de Tarragona resulta altament positiva. El premi de novel·la ha superat l’alta participació que ja s’havia produït en l’edició anterior (84) i, amb això, es consolida com un dels premis de novel·la més concorreguts de les lletres catalanes.

El premi de traducció també assoleix la seva xifra més alta de participació (fins ara, la xifra més alta era 14) i supera de molt la de l’any passat (6). Amb això, aquest premi recupera un nivell de participació que considerem adequat, tenint en compte que el nombre de traductors és menor que el de novel·listes o poetes.

En relació al premi de traducció, també cal fer esment a la diversitat de propostes. Per llengües, hi ha propostes procedents del francès, l’italià, l’anglès, l’alemany, el grec modern, el rus, el grec clàssic, el llatí, el japonès i el sànscrit. Per èpoques, la meitat de propostes són del segle XX; la resta són d’obres del segle XIX, llevat de dues que són d’època antiga. Per últim, quant a gèneres, la meitat són d’obres de poesia i la resta es reparteixen entre prosa de no ficció i novel·la.

En tots tres premis es detecta que els participants provenen dels diferents territoris de parla catalana. En concret, de 389 treballs presentats, un 21% procedeixen del Camp de Tarragona, un 3% de les Terres de l’Ebre, un 59% de la resta de Catalunya, un 9% de la resta de territoris de parla catalana i la resta de diferents procedències.

A partir d’aquest moment, els lectors que fan la preselecció de treballs i els membres dels jurats començaran a treballar per tal que en el proper mes de maig es puguin donar a conèixer els tres veredictes.

 

Es publica el Vidal Alcover 2009 de traducció
Aprofitant l’avinentesa, comuniquem que el passat mes de desembre va aparèixer el llibre L’estret camí de l’interior,de l’escriptor japonès Matsuo Bashô, traduït per Jordi Mas López, que va merèixer el premi de traducció Vidal Alcover l’any 2009. Com és sabut aquest premi es dóna a un projecte de traducció, per la qual cosa la publicació no es produeix fins que la traducció no està enllestida. Properament, en data que s’anunciarà oportunament, aquest llibre serà presentat a la ciutat de Tarragona. Igualment, el proper mes de març, apareixerà un altre volum premiat amb el Vidal Alcover. Es tracta d’Un hivern a Mallorca, de George Sand, en traducció d’Antoni-Lluc Ferrer Marro. Ambdós volums han estat editats per Edicions de 1984.

 

El Pin i Soler 2011-12, en castellà
Igualment, informem que l’última novel·la premiada amb el Pin i Soler, Llocs que no surten als mapes, de Berta Noy, ja porta dues edicions i aquest mes de gener n’ha aparegut la traducció castellana de a l’editorial Temas de Hoy. Per a aquest mateix any també està prevista l’edició italiana d’aquesta mateixa novel·la, a l’editorial Fabbri.

Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.